Simp來源為「Simpleton」的縮寫,在劍橋英語-中文(繁體)詞典的翻譯如下。
a person without the usual ability to use reason and understand
智力低下者;傻子,蠢人
這個字其實還滿好記的,比simple還少兩個字母,夠簡單了吧?
網路上普遍把simp用來形容對心儀的女生無條件付出,心甘情願為她做任何事情的飢渴男性。
大陸地區類似的詞彙是「舔狗」,形容像傻子一样的沒有底線跪舔女人的人。
台灣似乎沒有這麼負面的詞彙,一般生活中大概就是用工具人來形容心甘情願、不求回報、任勞任怨付出卻被女人當工具使喚的人。
而工具人通常具有某些配備或專長,能滿足對方需求,所以有部分的人還樂於當工具人,甚至還自比為「大仁哥」呢。
文章標籤
全站熱搜
留言列表